Google Translate i engelsk: Problem eller mulighed?

Når eleverne bruger Google Translate på engelsk klasse til at hoppe, hvor gærdet er lavest, de savner vigtige grundlæggende viden om grammatik. Det siger engelsk- og tysk lærer, der er frustreret, at eleverne fortsætte med at bruge den nemme og smart værktøj.

Publiceret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

Det er de små, mærkelige afvigelser, der afslører eleverne. Ulogiske kongruensfejl og forkerte tider. Nogle gange skifter ord med to betydninger ordklasse inde i googles maskineri og ender med at gøre flere elevers sætninger fuldstændig meningsløse.  Google Translate. En gave for hverdagstvivlen og en pestilens for læreren.

I hvert fald for Martina Neumann Gaarde, der er engelsk- og tysklærer på mellemtrinnet og i udskolingen på Hulvej Privatskole i Horsens. Hun er frustreret over den hyppige brug af værktøjet og forsøger at advare eleverne med skrækeksempler.

"For nylig gav jeg eleverne sætninger på dansk, som de skulle oversætte til tysk, og der var klare Google Translate-fejl i mange af dem. Så tog jeg de 18 originale sætninger og kørte dem gennem maskinen selv og skrev resultaterne op på tavlen. Det var kun tre af de 18 sætninger, der kunne godtages grammatisk", siger Martina Neumann Gaarde, der fortæller, at de fleste elever forstod alvoren.

Martina Neumann Gaarde er blogger på folkeskolen.dk og har indtil videre skrevet to blogindlæg, der handler om hendes udfordringer med Google Translate.

Blogindlæg: Sprog som håndværk

Kommet for at blive

Fremgangsmåden med at pensle alvoren ud er fornuftig, siger Erik S. Kristensen, der er it-og skolekonsulent i Tønder kommune. Han har danskfaglig baggrund men har tidligere skrevet inspirationshæfter til lærere om, hvordan man kan tackle Google Translate.

"At bruge Google Translate ukritisk, som mange elever gør, svarer til, at man googler noget til en danskopgave og afleverer de fem første linjer i det første hit, der dukker op. Det er der nok ingen lærere, der ville godtage", siger Erik Kristensen, der ikke mener, forbud er den rette vej.

"Det bliver nok svært at forbyde, for værktøjet er derude på internettet. Så min holdning er, at lærerne skal tale mere om, hvordan vi skal bruge det, for værktøjet forsvinder jo ikke. Det bliver tværtimod bedre og bedre".

"Prøver med brug af internettet højner niveauet"

Martina Neumann Gaarde er enig i, at det bliver svært at få eleverne til at holde op med at bruge værktøjet. Men det er især den ukritiske tilgang, der frustrerer hende. Hendes erfaring er, at værktøjet bliver brugt, når eleverne ikke kan overskue en opgave og så stoler på, at Google Translates version nok er rigtig:

"Eleverne er vant til, at de kan finde svar på spørgsmål ved ikke meget mere end et klik på internettet. Og den vane tager de med sig i undervisningen".

Google Translate tilladt til studentereksamen

For sproglæreren frustrerer tanken om at uddanne elever, der ikke kan konstruere ordentlige sætninger i det fremtidige arbejdsliv.

"Som rigtig sprognørd vil jeg jo mene, at de går glip af en hel del basisviden om grammatik og sætningsopbygning ved ikke at forsøge sig med sætningen selv. Og hvis de skal ansættes i virksomheder, når de bliver ældre og ikke kan kommunikere med kolleger fra andre lande, fordi de ikke kan formulere sig godt nok i skrift og tale, så bliver det et problem for dem", siger Martina Neumann Gaarde. 

Med gymnasiereformen fra 2016 bliver det permanent tilladt at bruge Google Translate i alle fremmedsprog til studentereksamen. Martina Neumann Gaarde er glad for, at samme ordning ikke har udsigt til at blive indført i folkeskolen, og vil nu prøve at gå hårdere til værks for at lære eleverne kvalitetsforskellen mellem en rød ordbog og en internetoversætter. Men ikke alle eleverne lader sig mærke af de grelle eksempler, siger sproglæreren. For de elever, som er fagligt svage, opdager aldrig maskine-fejlene.

Blogindlæg: Hvad gør jeg nu?

"Det kræver simpelthen et vist niveau at få øje på, hvad der er galt i sætningerne. I hvert fald i engelsk, hvor Google Translate jo fungerer godt i forhold til andre mindre sprog", siger Martina Neumann Gaarde.

Få maskinen til at læse højt

En af de ting, som Google Translate rent faktisk kan hjælpe eleverne med, er tale-funktionen, mener Erik Kristensen.

"Skrift-til-tale-funktionen er enormt god og lyder mere og mere som et rigtigt menneske. Jeg tænker, at det kan fungere som en god støtte til eleverne, hvis de er usikre på noget skrift", siger Erik Kristensen og giver et eksempel:

"Sådan noget som fejl i ordstilling kan eleverne måske fange, hvis maskinen læser sætningerne op. For så kan eleverne måske høre, at det, de har skrevet, lyder forkert".