Anmeldelse
Lagkage på flugt
Klik for at skrive manchettekst.
Bemærk
Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.
Denne bog er et sympatisk forsøg på at skabe en bog, der ligeværdigt henvender sig til børn fra de seks berørte sprogområder.
Historievalget er på sin vis det sikre: eventyret, som man i mørke stunder kan forledes til at tro er det eneste fælles kit i fiktionsvinduet ind i det multietniske samfund. Det kunne være forløsende med eksperimenter af denne art i andre og mindre konventionelle genrer. Men altså: her er den fælles historie et eventyr, eventyret om lagkagen, der ikke vil ædes af den mavesvære konge, men af de mennesker, som har stået bag kagens tilblivelse.
Og eventyret ender lykkeligt for byens borgere og for lagkagen, som henholdsvis har fået et stykke af kagen og er blevet spist.
Billederne er holdt i en enkel, lidt primitiv streg. De er kolorerede i appetitlige farver. En del af figurerne, omgivelserne og husene samt kongens palads signalerer det eksotiske, mens den fedvommede og -nakkede konge og de sortbrogede køer lader tankerne svæve i danske baner, og denne signalforvirring står for mig som en svaghed ved bogen.
Bogens tekst er i princippet sat op i seks baner, der løber gennem bogen, så når man har fundet sin sprogbane, kan man læse billedbogen på sit foretrukne sprog.
Og alle kan glæde sig over skønheden i det persiske og arabiske skriftbillede.
Dette initiativ bør støttes af alle, der har to-sprogede børn med de berørte sprog - både fordi udgivelsen er et spændende eksperiment, og fordi et overskud måske kunne få forlaget til at eksperimentere med lignende, men mere genrevovede udgivelser.