Anmeldelse
Talemåder i dansk - Ordbog over idiomer
Klik for at skrive manchettekst.
Bemærk
Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.
Ligegyldigt hvor godt en tysker har det, får han det aldrig som blommen i et æg. Han kan have det som en maddike i flæsket. Mens en englænder i samme situation får smurt sit brød på begge sider.
At oversætte til et andet sprog under hensyntagen til talemåders forskelligheder kaldes ideomatisk oversættelse, og kendskab til udtryksformers betydning og paralleller er ikke blot et tegn på sikker sprogbrug, det er til tider en forudsætning for overhovedet at blive forstået. Man skal for eksempel ikke per refleks lange ud efter en tysker, der mener, man har grød i hovedet. På dette sindrige sprog betyder det nemlig, at man er klog.
Bag den fortrinlige håndbog ligger mange års arbejde med at indsamle og beskrive talemåder, og den fortjener at blive anskaffet og brugt af alle, der underviser i sprogets forunderlige mangfoldighed og muligheder.
Ud over leksikondelen indeholder bogen en række artikler om idiomers historie og nutidige afgrænsning til andre sproglige fænomener. Denne del er måske vel teoritung til hverdagsbrug, men god at få forstand af for den, der ønsker præcise definitioner. Hvis man ikke er hardcore sprogfreak, må man sikkert læse artiklerne nogle gange for at få alle pointerne med. Men det gør ikke så meget, for de er ganske fornøjeligt skrevet.