Seriøs ulykke

Publiceret Senest opdateret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

En kollega kunne forleden fortælle, at han i Radioavisen havde hørt om en seriøs ulykke. Seriøs bruges normalt om det højtidelige, om det lødige, om det alvorsfulde. Seriøs litteratur står eksempelvis i modsætning til kulørt litteratur. Når en alvorlig ulykke nu kaldes seriøs, skyldes det indflydelse fra engelsk serious. Om det slår an, kan ingen sige, men flere andre betydningsudviklinger inden for det eksisterende ordforråd skyldes påvirkning fra engelsk. Man taler om betydningslån. Det er en sprogpåvirkning, der på overfladen gør meget mindre opmærksom på sig selv, end når der kommer et nyt ord ind udefra som for eksempel branding.

Andre eksempler er udvidelsen af ordet intelligents betydning. Nu kan også maskiner, biler og køkkener være intelligente, hvis de ved hjælp af højteknologi reagerer, som om de havde menneskelig intelligens. Ud fra den betragtning må jeg tilstå, at jeg selv har et meget uintelligent køkken, men en noget mere intelligent bil. Min bedstemor ville have troet, at jeg havde mistet forstanden, hvis jeg havde sagt noget sådant, og hun var ellers ret intelligent.

At overhøre betød tidligere »ikke at høre noget« eller »at lade som om man ikke hører noget«, eventuelt at ignorere en verbal krænkelse. Nu bruges det især i betydningen »tilfældigt at komme til at høre noget«. »Jeg overhørte en samtale mellem chefen og sekretæren, og det fremgik tydeligt, at ...«. Høj kan nu også betyde »opstemt«, »påvirket af stoffer«. Det er hilsen fra engelsk high.

Det klassiske lån acceptere har fået en videre betydning i engelsk end i dansk. Herhjemme kendes ordet i vendinger som »han kunne ikke acceptere hendes opførsel«, »han accepterede forlaget«. Ny er derimod »vi accepterede med glæde deres bryllupsinvitation«. Før i tiden kunne man begå et bankrøveri eller plyndre en bank, men nu tales der om, at en bank er blevet røvet.

Det er ikke kun fra engelsk, vi kan låne nye betydninger. Mandskab i betydningen »hold« (i sport) er eksempelvis et lån fra tysk Mannschaft. Men naturligvis er det hverken tysk, fransk eller svensk, men engelsk, der i vore dage skubber til vore betydningsgrænser og dermed undertiden skaber uenighed mellem generationerne om ordenes betydning. Desværre overhører man det let.