Spree

Publiceret Senest opdateret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

Jeg troede, det var en smutter, men det var en sejlivet fortalelse: Da vi for nylig gik rundt i Berlin, tog jeg to gange min kone i at omtale floden Spree som spray. Første gang overhørte jeg det; man skal jo ikke skolemesterere (som det hedder eller hed?) ved hver given lejlighed, og jeg har i forvejen det problem, at mange mennesker tror, at en sprogprofessor blot er ude på at tage andre i fejl i stedet for at høre efter. Så altså: Jeg lod som ingenting. Dagen efter kom den igen: »Til højre for spray ligger det slot, vi skal se«. Et blik var nok, og hun fortsatte: »Guddd, jeg sagde vist spray«.

Men så stærkt er det engelske sprog gået os i udtalen, at selv tyske ord påvirkes. Vi har for længst måttet leve med, at mange ukyndige iklæder visse fremmedord med traditionel dansk udtale en ny engelskpåvirket. Digteren Homer er blevet kaldt »håwmer«, Metropolitanskolen »metropållitanskolen« og Jobs Bog for »djobs bog«, ligesom Ib Michaels roman »Prins« ofte udtales som cigaretmærket Prince. Eller tag trosretningen islam, som i dag udelukkende udtales »isLAAM« med mørkt a, eller unik, som udtales »junik« af flere og flere.

Måske skulle man være proaktiv, som det hedder, komme udviklingen i forkøbet og foreslå nogle nye amerikaniserede udtaleformer. Det må være på tide, at udtalen med a i første stavelse af landets navn erstattes af den engelske: Denmark! Yngre menneskers a-lyd er i forvejen lidt æ-agtig, så forskellen er ikke så dramatisk. København med den provinsielle ø kunne samtidig erstattes af Copenhagen. Der foreligger for længst et forsøgsresultat fra Copenhagen Airport. Og dronningen skal da også hedde Margaret. Så bliver det lettere at holde hende ude fra den middelalderlige forgænger med samme navn, og i familien er de vist gået over til en engelsk form, Daisy. For resten talte hun og hele hendes familie engelsk i noget så principielt dansk som en udsendelsesrække om Christian IX og hans efterkommere. Men det har jo økonomiske årsager: Udsendelsen skal kunne sælges worldwide. Og alle de andre kronede hoveder måtte også skippe deres modersmål, i øvrigt med mindre held end de danske. Congratulations!

Hvad vi skal gøre med den danske school og dens mange pupils i den forbindelse, må man vel overlade til deres teachers. Lad os begynde med en masterplan.

Professor Higgins