Italesætte

Publiceret Senest opdateret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

»Alle ansatte har ret og pligt til at italesætte deres fortolkninger af værdigrundlaget i relation til en optimal opgaveløsning«. Det står der i værdigrundlaget for et plejehjem i København.

Formodentlig betyder det, at de har lov til at tale om, hvordan de i praksis skal leve op til de mål, de kan udlede (fortolke) af værdigrundlaget. Men hvorfor nu dette uskønne, næsten bureaukratiske nyord? Det bruges efterhånden meget hyppigt i dansk, men ikke af så mange danskere. Det er sprog på stylter, som skal gøre sig større, end det er.

En socionom skriver i et blad for fagfæller: »Når jeg anvender betegnelsen italesætte oplevelsen af egen situation, er det fordi flere undersøgelser viser, at den kommunikation, der finder sted i mødet mellem den enkelte borger og den sagsbehandler, der repræsenterer socialforvaltningen, tilpasses de forventninger, der ligger forud for mødet. Efter min opfattelse eksisterer der således ikke én oplevelse og én italesættelse af egen situation, men mange, der hver for sig afspejler den kontekst samtalen foregår i«.

Ordet er ikke registreret i den helt nye ordbog i seks bind »Den Danske Ordbog«, men det har været i omløb mere end et årti, ikke mindst i universitetskredse, der har været optaget af såkaldt socialkonstruktivisme og teorier om det postmoderne. Retorik-studerende har været storforbrugere af ordet i længere tid. Ifølge kilderne er det set på tryk i dagspressen allerede i 1994 i Dagbladet Information i en artikel om »racistisk vold og undertrykkelse. Et problem, der både er svært at få tal på og få italesat«. Men også en kendt politiker fra Socialistisk Folkeparti har anvendt ordet, vist i en lidt speciel betydning, nemlig den, at man efter italesættelsen ikke følger ordene op. Han skriver »så skete det igen. Italesættelse. Regeringen lovede som indledning til valgkampen masser af gaver ikke mindst til børnefamilierne. Det sker, efter at Anders Foghs løfter til børnefamilierne for et år siden i nytårstalen 2004 overhovedet ikke er blevet til noget. Det er et eksempel på, at politikere søger at italesætte bestemte temaer. Ikke mindst Anders Fogh og Venstre mestrer italesættelsen, hvor man siger noget, uden at man gør ret meget eller noget overhovedet«.

Ordet kan tilsyneladende bruges på mange måder. Men naturligt virker det ikke. Forhåbentlig klarer skolen sig uden ordet også i værdigrundlaget.

Powered by Labrador CMS