Anmeldelse

Koranen gendigtet

Koranen gendigtet / Koranen kommenteret

Interessant og læsevenlig gendigtning af koranen, der giver et kronologisk overblik over Muhammeds liv og færden. Men det er ikke uproblematisk at benytte bøgerne til undervisning.

Publiceret Senest opdateret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

Den kontroversielle forfatter Kåre Bluitgen har udgivet to danske oversættelser af koranen på hver sit forlag. Det er en form for "koranen for dummies", og umiddelbart kan man kun sige: "Hold da op! Sikke et stort arbejde!" Men hvad er det egentlig, jeg sidder og læser? Er det en folkeudgave af koranen? Er Bluitgen en reformator, som Martin Luther var det i 1500-tallet? Nej! Det er ikke nogen folkeoplysningsopgave. Det er propaganda og manipuleret og redigeret koranstof, sådan som Bluitgen gerne vil have koranen læst, ikke som muslimer læser koranen, og ikke som lærde religionshistorikere eller sprogfolk som Ellen Wullf ville læse koranen.

Kan den så bruges i folkeskolen? I realiteten kan man vel undervise i alt, både godt som skidt. Det hele afhænger jo af, hvor god en didaktiker læreren er. Men jeg ville aldrig lade nogen undervise i dette, hvis de ikke som jeg er cand.pæd. i religioner og livstolkning. På overfladen ser det godt, let og interessant ud. Det er nemt at bruge, og vi higer alle efter noget lettilgængeligt stof, så der kan undervises i muslimernes religion så korrekt og sagligt som muligt. Bluitgen har set behovet, og jeg ville også gerne sige, at jeg ville bruge hans koranudgaver, men ... det tør jeg ikke. Jeg ville gerne bruge dem som privat oplysning og hygge, men skal jeg stå som fagperson og undervise i det, så vil jeg helt bestemt ryste på hænderne. 

Hvis Bluitgens koranudgaver skal bruges i folkeskolen, ville jeg lægge Ellen Wulffs meget smukke over­sættelse af koranen fra 2006 ved. Så kunne eleverne ved selvsyn se, at oversættelserne de samme steder er meget forskellige. Så forskellige, at meningen er noget helt andet.

Som privatperson synes jeg, at det har været en øjenåbner at få lov til at læse koranen og kommentarerne i et kronologisk forløb. Det er aldrig set før, og jeg ville egentlig ønske, at muslimske religionshistorikere og imamer satte sig ned og gjorde forsøget på at udarbejde en kronologi, der var mere læsevenlig for lægfolk.

Bibelen er jo lige så fuld af modsigelser som koranen, og vi har jo lært os at se på diskrepanserne og se historisk-kritisk på sagerne. Det burde troende, lærde og moderate muslimer også kunne, og jeg kunne godt tænke mig at se et tværreligiøst arbejde med koranen, sådan som man har set det med Det gamle Testamente, hvor der både har været jøder og kristne til at læse og oversætte. I disse tider er det vigtigt at vide, hvad ortodoks islam forbyder sine tilhængere.

Kapitelinddelingen i Bluitgens koran er ændret, så teksten fremstår som en fortløbende fortælling, og en række hadither, altså islamiske overleveringer om Muhammeds liv, er tilføjet. Helligbrøde for imamer, men hensigten er da også udelukkende at åbne koranen for den forudsætningsløse læser. Alligevel mener jeg dog, at man aldrig må give denne korangengivelse til en forudsætningsløs læser - herunder en ikke-linjefagsuddannet lærer.

-------

Den 25. december 2009 tilføjer anmelderen følgende (se nedenstående netdebat):

"Jeg kan se, at jeg skylder Kaare Bluitgen en undskyldning: Jeg fik sammenlignet de forkerte suraer i Ellen Wulffs og Kaare Bluitgens Koranoversættelser (pga. Bluitgens kronologiske sortering af suraerne). Sammenholder vi de rigtige suraer, er der bestemt udmærket overensstemmelse mellem de to oversættelser. Der er selvfølgelig forskelle, som der altid vil være det ved oversættelse af så gamle og vanskelige tekster, men ikke noget der på nogen måde ser urimeligt ud. Bluitgen har endda også meget hæderligt gjort rede for mange af de forskellige tolkningsmuligheder i sine noter til sin oversættelse. Så: en undskyldning til Bluitgen! Mvh. Heidi Christophersen"