Med input fra blandt andre skoleelever har en gruppe forskere, forfattere og sprogfolk oversat bibelen til et mere mundret nudansk.

"Nu forstår jeg faktisk, hvad det betyder, det der står i Bibelen"

En nyudkommet, nudansk oversættelse af bibelen i mere mundret sprogtone gør det lettere for folkeskoleelever at forstå de gamle tekster. Lærere får samtidig mulighed for at bruge bibelen som lydbog i undervisningen.

Publiceret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

Ikke blot teologer, sprogfolk, højskolelærere, forfattere, forskere og andre lærde har medvirket i Bibelselskabets omfattende og årelange projekt med at oversætte Bibelen til dansk - for første gang i 28 år.

Også skoleelever og gymnasieelever har medvirket i samlet set 70 læse- eller responsgrupper, som efter læsning af teksterne har haft stor indflydelse på flere centrale steder i oversættelsen og medvirket til at gøre oversættelsen mere mundret, nudansk og moderne.

Og det var simpelthen formålet med oversættelsen, Bibelen 2020, oplyser forlagsredaktør Mathias Anker Kure fra Bibelselskabet.

For at ramme den rette sprogtone

"Selvfølgelig har hovedansvaret ligget hos relativt få eksperter, men der er også taget højde for forskellige tilbagemeldinger fra responsgrupperne. Og formålet med at inddrage eleverne har været at få det tunet ind for at ramme den rette sprogtone", siger han.

Og som en af de unge testlæsere, en elev fra 9. klasse, selv udtrykte det, da oversættelsen lå færdig:

"Nu forstår jeg faktisk, hvad det betyder, det der står i Bibelen".

Den nyoversatte bibel har været 17 år undervejs. Det hele begyndte i 2003, da oversættelsen af Det Nye Testamente blev sat i søen. Resultatet kom fire år senere, da 'Den Nye Aftale' blev udgivet. Bibelen 2020 består af en revideret udgave af 'Den Nye Aftale' og en nyoversættelse af Det Gamle Testamente - 'Den gamle Aftale'.

Også for dem uden forhåndskendskab

"Målet med oversættelsen er, at den skal være forståelig på et godt nudansk for alle - ikke mindst også unge mennesker - uden det store forhåndskendskab til kristendom og kirkekultur. Teksten er blevet mere forståelig og nærværende, så på den måde kan den absolut være relevant for folkeskolen. Og nogle lærere vil måske finde det interessant, at man også kan bruge den som lydbog", siger forlagsredaktør Mathias Anker Kure.

Det er mildest talt ikke første gang, danskerne har fået en oversættelse af Bibelen. Et halvt hundrede oversættelser er det blevet til med Christian 2.'s bibel fra 1524 som den første, og versionen fra 1992 som den senest autoriserede. Bibelen 2020 erstatter ikke den autoriserede oversættelse fra 1992, men er et supplement - men både nye og garvede læsere kan i den nye udgave få et nyt blik på tekster, der fremstår mere kontante og mundrette. Mere moderne vendinger skal holde bogens budskaber både aktuelle og forståelige for de mere forudsætningsløse læsere - for af Bibelselskabets målsætning fremgår det simpelthen, at en af kerneopgaverne er at gøre bibelen nærværende ved at udgive den i et sprog og i en form, der er tidssvarende.

Nu bliver mand til menneske

Det betyder fx, at Noahs ark er blevet til 'skib', utugt er ændret til 'liderlighed' - og respons fra flere læsegrupper viste, at landbrugstermer som 'avner' var ukendte for læserne. En af de store udfordringer i forbindelse med oversættelsen var håndteringen af bibelske kernebegreber. Hvordan oversætter man fx 'velsignelse', så alle kan forstå, hvad det betyder? Der blev undervejs gjort forsøg med 'livsstyrke', men det faldt ifølge Bibelselskabet på, at det ikke var selvforklarende, og at man ikke kunne google det. Løsningen blev at forklare, hvad velsignelsen det konkrete sted indebærer.

Også de seneste års kønsdebat har sat sig spor i oversættelsen. Forældede sproglige vendinger er forsøgt gjort mere nutidige, så nu bliver 'brødre' til 'venner', og flere steder bliver 'mand' omskrevet til 'menneske'.

Fem hjerter

Generelt er Bibelen 2020 blevet modtaget godt hos anmeldere, der bl.a. - som Søren Schauser i Berlingske - har rost den for at have sendt "de samlede ord gennem en knitrende skærsild ved navn nudansk med masser af læselyst til følge".

"Men det er jo altid sådan med bibeloversættelser, at de kan dele vandene lidt, og der har også været nogen, der synes, at der i forståelighedens navn er røget for meget poesi ud, så man kommer til at mangle noget tyngde. Men de anmeldere, der har taget højde for præmissen om, hvad det er for en bibel, vi er gået efter, de anmelder faktisk rigtig positivt", lyder det fra Mathias Anker Kure.

Det har bl.a. medført 5 stjerner i både Berlingske, Jyllands-Posten og Kristeligt Dagblad.

Bag det årelange arbejde med at oversætte Bibelen har stået et team på flere end 30 forskere, sprogfolk og konsulenter. Hertil kommer, at 500 personer har medvirket med feedback i 70 læsegrupper.