Gå til indhold
  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job
  • Kontakt
  • Nyhedsbreve
  • Magasin
  • Lærerprofession.dk
  • Annoncering
  • Arrangementer
  • Lejrskolekataloget.dk
  • Lærerkursus.dk
Folkeskolen
  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job

Sprogligt Set

Professor Higgins
Start debatten
30. september 1999, kl. 02:00

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring.

Start debatten

Sprog og kultur

Island opretholder en fast forbindelse mellem fortid og nutid. Sprogpolitikken sikrer, at der dannes hjemlige alternativer til ord udefra, og kulturpolitikken er aktiv. Sagaerne lever i mange menneskers bevidsthed, ikke blot som pligtstof fra skoletiden. De moderne forfattere forholder sig til de klassiske, hvis temaer ikke er urørlige. Men det klassiske sagasprog har længe været betragtet som et klenodie, som ikke måtte befamles af nutidige tendenser til modernisering.

Folkeskolen nr. 39 1999

Nobelpristageren Halldór Laxness (1902-1998) genskrev i 1940'erne nogle af sagaerne med respekt for originalteksterne - men på nyislandsk. Det var nær gået galt. Hans enke fortalte mig i sommer, at Altinget nedlagde forbud mod en sådan udgivelse, men at domstolene måtte vurdere, at også disse tekster kunne bearbejdes. Postyret kan måske i første omgang overraske danske iagttagere, men kun til de erindrer, hvordan dele af pressen modtog de Kierkegaard-tekster, som to danske skoleledere teksttro havde gengivet på nyere dansk i den hensigt, at flere skulle få lejlighed til at stifte bekendtskab med denne interessante klassiker.

Sagen er, at nok kan islandske skoleelever læse sagaerne på originalsproget - så langsomt har skriftsproget ændret sig - men let er det ikke, ligesom det heller ikke er problemfrit for en elev i 9. klasse at tage fat på Kierkegaard.

Eleverne i Island har, som de eneste i verden, dansk som fremmedsprog i skolen. Indtil for nylig havde mange af dem fra små mødt sproget i 'Anders And og co.' Men for en halv snes år siden blev tegneserien oversat under navnet 'Andrés Önd' og en bastion for danskundervisningen faldt. Til gengæld steg interessen for dansk med tv-serien 'Matador' - og islændingenes varme sympati genvandt vi med overdragelsen af de islandske håndskrifter. De blev sendt op med skib. Titusinder stod ved kajen - ud af en befolkning på størrelse med Århus'. Det kalder jeg respekt for sprog og kultur.

Professor Higgins

Start debatten
Debat
Her kan du kommentere på artiklen:

Sprogligt Set

Velkommen til debatten. Tjek eventuelt vores retningslinjer.

Naja Dandanell debatredaktør
  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job
Folkeskolen
Your browser does not support the video tag.

Fagbladet Folkeskolen
Kompagnistræde 34, 3
1208 København K

Skriv til os: folkeskolen@folkeskolen.dk

Ring til os: 3369 6300

  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job
  • Nyhedsbreve
  • Arrangementer
  • Lærerprofession.dk
  • Magasin
  • Levering
  • Udgivelsesplaner
  • Abonnement
  • Om Folkeskolen
  • Kontakt
  • Etik
  • Ophavsret
  • Annoncering
  • Lærerkursus.dk
  • Lejrskolekataloget.dk
  • Cookiepolitik
  • Administrer samtykke

Følg os: Facebook · Instagram · Linkedin

Ansv. chefredaktør:
Andreas Marckmann Andreassen
 
Udgives af:
Fagbladet Folkeskolen ApS