Af Haye van der Hayden
Oversat af Jette Lond
152 sider, 188 kroner
Forum
I disse tider, hvor tungekys forbydes på visse skoler, er der til lejligheden udkommet denne roman - altså ikke til forbuddet . . . det andet!
Romanen er temmelig endimensional. Plottet, som læseren sidder og leder efter, viser sig at bestå af to elementer: Vil det lykkes de to unge par at komme i seng med hinanden, før ferien er slut, og vil hovedpersonen kunne møde op med kønsbehåring til første gymnastiktime i det nye skoleår. Det er selvfølgelig væsentlige spørgsmål for målgruppen, men kompositorisk er det en tynd omgang: Vi gør det, når far og mor ikke er hjemme. I 1970'erne kaldte man sådan noget for triviallitteratur, det har muligvis fået et finere navn siden, men trivielt er det godt nok stadigvæk.
Bogen er oversat fra nederlandsk, personerne har formentlig fået nye navne, og rammerne skal vistnok forestille at være danske. Men det gik aldrig op for mig, hvorfor to familier, der har valgt at rejse ud og leje et feriehus sammen, skal have omgangsformerne op på et husmøde, før man bliver enige om at sige du til hinanden.
Sproget er kantet og sine steder skrigende unaturligt. Jeg kan ikke afgøre, om det skyldes oversættelsen eller det originale forlæg. Og hvis man vil gøre en omplantning til danske forhold troværdig, skal man nok lade moderen se noget andet på tv end hurtigløb på skøjter.
Tonny Hansen
Skønlitteratur
Velkommen til debatten. Tjek eventuelt vores retningslinjer.