Nu er det vel begrænset, hvor ofte man har brug for at vide, hvad gaskablet til en motorplæneklipper hedder på spansk. Men skulle lejligheden byde sig, er det faktisk muligt at finde i denne mursten af en ordbog, der i klare illustrationer viser et hav af situationer, industriprodukter, naturfænomener og andre faktuelle forekomster, hvor en mængde detaljer er benævnt på dansk, engelsk, tysk, fransk og spansk.
Ribberne på en paraply (som hedder baleine på fransk), mosplanters opbygning, bagklappen på en reklametændstikæske og hejseværket på en containerkran. Mange af ordene kendte jeg ikke engang på dansk, men min hidtidige karriere har ikke rigtig skabt behov for at skelne mellem ni former for hestebidsler eller bede en tysker om at række mig muskatrivejernet.
Selv om det er fristende at forholde sig sarkastisk til en så pertentlig publikation, er det faktisk en god og nyttig bog. Vi har alle forskellige interesser, og en elev kan nemt komme ud for at ville forklare sin hobby for en venskabsklasse. Bogen giver god mulighed for at finde ord, man ikke kender, men som man har en anelse om eksisterer.
Illustrationerne er i tydelig grafik og minder i deres standardisering om computerspillet "SIMS". Systematikken er okay, selv om jeg ikke forstår, hvorfor curling er placeret under "vintersport" og ikke under "præcisionssport" sammen med bowls eller petanque.
Men det er en nyttig biblioteksbog, og man får meget god bog for pengene.
Politikens visuelle ordbog
Velkommen til debatten. Tjek eventuelt vores retningslinjer.