Gå til indhold
  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job
  • Kontakt
  • Nyhedsbreve
  • Magasin
  • Lærerprofession.dk
  • Annoncering
  • Arrangementer
  • Lejrskolekataloget.dk
  • Lærerkursus.dk
Folkeskolen
  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job

Grounde

Professor Higgins
Start debatten
28. september 2007, kl. 02:00

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring.

Start debatten

Ordet kom ind i mit liv i midten af september, da SAS måtte opgive at få selskabets DASH 8-fly i luften. At Tænke Sig i Politiken skyndte sig at omdøbe flytypen til Crash 8. Det forlød i Radioavisen, at de mange fly var »groundet«, og mit engelsk rækker så langt, at jeg nok kunne regne ud, at maskinerne havde fået startforbud. Men det er egentlig ikke en ny glose, som udfylder nogen funktion, vi stod og manglede.

Folkeskolen nr. 25 2007

Eksemplet er et af mange på nyere engelske lån i dansk, og der kan være god grund til at skelne mellem dem, der betegner noget, vi ikke havde ord for i forvejen, og så de andre. »Sale« betyder eksempelvis udsalg på dansk, mens det på engelsk også kan betegne salg i almindelighed, og »sale« tilbyder ikke det danske sprogsamfund andet end varm luft. Derimod har ordet »smart«, som vi fik fra engelsk for adskillige årtier siden, tilført sproget en ny udtryksnuance.

Hvad skal vi nu mene om grounde? Venligt er ordet ikke over for dem, der ikke har kendskab til engelsk, og noget nyt tilfører det ikke sproget. På den anden side indgår det i et stærkt internationaliseret betydningsfelt. Vi »checker« ind, og vi får et »boardingkort«. Andre steder i Norden holder man fast ved »omstigningskort« eller mere radikale erstatningsord som det islandske, der led for led betyder »bortrejsepind«. Vi går til en »gate«, vi modtages af en »stew­ardesse«, vi går ikke i luften, men foretager »take off«, nu også med hovedtryk på take, vi ser »fasten seatbelt-skiltet« blive tændt og slukket, og besætningen håber, at vi vil »nyde« rejsen, hvilket er en dårlig oversættelse af engelsk »enjoy«, ligesom det er en dårlig oversættelse at bede passagererne holde midtergangen fri for al håndbagage.

Så hvorfor ikke »grounde«, der så let går ind i sproget? Så længe det ikke kendes af ret mange, er der gode argumenter for ikke at bruge det, men det skal nok vise sig at slå an, så vi får en betydningsmæssig dublet til »startforbud«, hvis første led i øvrigt også er engelsk. Og så er der måske også den fordel, at hvis man sidder i en fremmed lufthavn og på engelsk får besked om, at et fly er »grounded«, så ved man, hvad det drejer sig om. Konklusionen er, at det ikke er så tosset at have dubletter, hvis det tjener et praktisk formål. Men man skal ikke afskaffe eksisterende ord af hensyn til alle dem, der ikke har brug for dubletter.

Professor Higgins

Start debatten
Debat
Her kan du kommentere på artiklen:

Grounde

Velkommen til debatten. Tjek eventuelt vores retningslinjer.

Naja Dandanell debatredaktør
  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job
Folkeskolen
Your browser does not support the video tag.

Fagbladet Folkeskolen
Kompagnistræde 34, 3
1208 København K

Skriv til os: folkeskolen@folkeskolen.dk

Ring til os: 3369 6300

  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job
  • Nyhedsbreve
  • Arrangementer
  • Lærerprofession.dk
  • Magasin
  • Levering
  • Udgivelsesplaner
  • Abonnement
  • Om Folkeskolen
  • Kontakt
  • Etik
  • Ophavsret
  • Annoncering
  • Lærerkursus.dk
  • Lejrskolekataloget.dk
  • Cookiepolitik
  • Administrer samtykke

Følg os: Facebook · Instagram · Linkedin

Ansv. chefredaktør:
Andreas Marckmann Andreassen
 
Udgives af:
Fagbladet Folkeskolen ApS