Af William Shakespeare
Oversat af Niels Brunse
112 sider, 58 kroner per drama
Gyldendal
Uanset om man har med kultur, teater eller England at gøre, så er der en ting, man ikke kan komme uden om - Shakespeare. Nogle - måske især unge mennesker og elever i folkeskolen - har berøringsangst over for disse tekster. 'Det er så vidtløftigt, højtravende, svært tilgængeligt og ikke til at forstå' synes at være nogle af de typiske fordomme. Som de fleste vil vide, er disse fordomme ikke forankrede i virkeligheden. Nyere film såsom Baz Luhrmanns version af 'Romeo og Julie' eller filmen om Shakespeares træden i eksistens som forfatter 'Shakespeare in love' har dog heldigvis været bidragende til at prikke hul i nogle af disse antagelser blandt den yngre generation. Teaterstykker - senest i Grønnegårdsteatret i København i sommer - samt nye oversættelser er ude i samme ærinde. Dog har de ikke samme gennemslagskraft som omtalte film. Det er lidt synd, for nok er Shakespeare skøn på film, men skønheden og rigdommen ligger på mange måder i selve teksten og i teaterfremførelsens intensitet, hvor man rigtig kan nyde hvert ord, sætningernes raffinerede konstruktion, ordlyd, indhold, mening, betydning og musikalske klang.
Herhjemme har Niels Brunse stået for nogle af de seneste oversættelser, og det er han sluppet helt fænomenalt godt fra! Uden at fjerne skønhed eller mening, uden at forfladige eller dekonstruere dem har han formået at opdatere disse dramaer fra 1500-tallet, og det er noget af en kunst! Ønsker man at introducere sine elever for Shakespeares dramatik, eller ønsker man selv at genlæse noget af det, så er Brunses oversættelser af 'Macbeth' , 'Hamlet' og 'Romeo og Julie' et virkelig godt sted at starte.
Maj-Britt Mathiesen
Drama/teater
Velkommen til debatten. Tjek eventuelt vores retningslinjer.