Gå til indhold
  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job
  • Kontakt
  • Nyhedsbreve
  • Magasin
  • Lærerprofession.dk
  • Annoncering
  • Arrangementer
  • Lejrskolekataloget.dk
  • Lærerkursus.dk
Folkeskolen
  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job
Blog

Sig det med blomster: nu også på tysk

Tysk er et transparent sprog også når det gælder botanikken. Taler man floromvunden på tysk, så hedder det ”durch die Blume sprechen”, men modsat kan man også sige tingene uforblommet (”unverblümt”). Både på dansk og tysk kan der være noget i busken og på begge sprog er ingen rose uden torne. Går det rigtig skidt for en, ja så bider man også på tysk i græsset. Hvorom alt er, så er lighederne mellem danske og tyske blomsternavne let at få øje på. Her lidt inspiration til en tysk undervisning ”for fuld flor”.

Carl Kinze
1 kommentar
26. maj 2020, kl. 11:02

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring.

1 kommentar

En plante består af en rod, stængel eller stamme, blade, og ikke mindst blomster, der så befrugtes og bliver til frugter. Hvis vi starter med roden, ja så hedder en sådan jo ganske utransparent ”Wurzel” på tysk, men i indsnævret betydning findes på tysk ordet ”Rübe” (roe på dansk). Stængel er derimod let genkendeligt ”Stengel” og stamme ”Stamm”. Blad er ”Blatt” med mange talemåder til fælles: Bladet har vendt sig, at være et ubeskrevet blad, at tage bladet fra munden findes ligeledes på tysk ligesom betydningen af figenblad, der dog er af bibelsk oprindelse.

På Tyskbloggen blogger på skift medlemmer af Tysklærerforeningens bestyrelse.

På dansk har vi ordet blomst, der kan betegne flere ting, både enkelte blomster og blomsterstande. På tysk skelnes der imidlertid imellem blomstens form og funktion: ”Blume” er en enkelt-blomst på dansk, mens ”Blüte” også kan være flere blomster samlet i en fælles kurv der fungerer som en enkelt-blomst - som f. eks. hos mælkebøtten. En blomst består typiske af bægerblade, kronblade, støvdragere og frugtanlæg eller ”Kelchblätter, Kronblätter, Staubträger og Fruchtanlage”, som man siger på tysk.

Mange planters navne har vi overtaget fra tysk. I stedet for fandens mælkebøtte er det jo pænere at sige løvetand: ”Löwenzahn” på tysk. En døvnælde har blade der ligner brændenældens. På tysk hedder planten ”Taubnessel”. Det døve går på, at denne nældes blade ikke brænder. Brændenælde er selvfølgelig ”Brennnessel” på tysk. Lige nu blomstrer forglemmigejen i det danske land og en ”Vergissmeinnicht” bør ingen elev vel kunne glemme.

Jeg vil slutte med den tyske version af et russisk ordsprog: Gras wächst auch ungesät, Rosen wollen gezogen sein. Græs kommer af sig selv, mens roser skal plantes og plejes. Det kunne vi da godt bruge på dansk, især når talen kommer på sprogpolitikken her i landet.

1 kommentar
Debat
Her kan du kommentere på artiklen:

Sig det med blomster: nu også på tysk

Velkommen til debatten. Tjek eventuelt vores retningslinjer.

Naja Dandanell debatredaktør
  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job
Folkeskolen
Your browser does not support the video tag.

Fagbladet Folkeskolen
Kompagnistræde 34, 3
1208 København K

Skriv til os: folkeskolen@folkeskolen.dk

Ring til os: 3369 6300

  • Seneste nyt
  • Debat
  • Inspiration
  • Dit fag
  • Job
  • Nyhedsbreve
  • Arrangementer
  • Lærerprofession.dk
  • Magasin
  • Levering
  • Udgivelsesplaner
  • Abonnement
  • Om Folkeskolen
  • Kontakt
  • Etik
  • Ophavsret
  • Annoncering
  • Lærerkursus.dk
  • Lejrskolekataloget.dk
  • Cookiepolitik
  • Administrer samtykke

Følg os: Facebook · Instagram · Linkedin

Ansv. chefredaktør:
Andreas Marckmann Andreassen
 
Udgives af:
Fagbladet Folkeskolen ApS