Engelsk-redaktør: Google Translate er en gave til undervisningen

Giv eleverne faglig selvtillid ved at lade dem øve sig i oversættelser for derefter at køre dem i Google Translate, siger lærer og redaktør for engelskfaget på EMU. På den måde er de selv i stand til at afsløre fejlene fremover.

Publiceret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

Oversæt sætningen: 'Hønen løber hjem til hanen' til engelsk i Google Translate. Find derefter tre fejl i den tekst, du får ud af det; Chicken run home to the tab.

Fundet dem? Godt.

Mange elever ved åbenbart ikke, hvor sjusket Google Translate er til at lave lektier for dem. Det måtte engelsklærer Martina Neumann Gaarde sande, da hun gav sine elever lektier for og fik afleveringer med flere af den samme, ulogiske fejl tilbage. Hun har indtil videre prøvet at forbyde værktøjet, men vil nu finde kreative løsninger for at vise eleverne, hvilke skrækkelige misforståelser, der kan komme ud af Google Translate. Det skrev folkeskolen.dk om i sidste uge.

Google Translate i engelsk: Problem eller mulighed?

Men hverken skrækeksempler eller forbud er vejen frem, mener engelsklærer og redaktør for engelskfaget på EMU.dk, Rasmus Sune Jørgensen.

"Vi kan lige så godt droppe forbud, for det tager to klik på deres iPhone, og så har de værktøjet fremme. Derimod skal vi lære dem at være kritiske forbrugere af værktøjet, så de også i fremtiden er rustet til at bevæge sig i en digital verden, der også rummer misforståelser, udfordringer, fristelser, fejl og løgne, siger Rasmus Sune Jørgensen.

Find fem fejl

Faktisk mener engelskredaktøren, at Google Translate er et godt aktiv for engelsklærere. Han laver løbende øvelser med eleverne, hvor de for eksempel skal oversætte forskellige danske sætninger til engelsk. Herefter skal de så køre samme sætninger igennem Translate-maskinen og lave sætningsanalyser af resultatet.

"Så sidder de alene eller i grupper og sammenligner deres egne oversættelser med  Google Translates bud på korrekte sætninger.  Eleverne diskuterer og bruger deres viden om det grammatiske område til at få øje på fejl i maskinoversættelserne. De skal selvfølgelig begrunde dem og fortælle, hvorfor de selv har gjort det på en anden måde. På den måde får de en dybere faglig forståelse for grammatik og oven i købet også faglig overskud og selvtillid til fremover at vide, at de faktisk kan være gode nok til at finde fejl  hos Google Translate", siger Rasmus Sune Jørgensen.

Blogindlæg: Sprog som håndværk

På den måde bruger engelsklæreren aktivt de fejl, som Google Translate laver. Og det er ikke kun øvelser i at lære eleverne at tænke kritisk, det er også reelle og specifikke øvelser, der kan styrke grammatikken.

"Mit råd til lærerne er at bruge værktøjet aktivt. Bare vær sikker på at give dem simple sætninger, som passer til faglige deres niveau. Det behøver ikke være sjove fejl, men helt almindelige kongruensfejl og fejl i tider. Så får de netop øvet det, de selv har svært ved", siger Rasmus Sune Jørgensen og nævner, at øvelserne er gode pejlemærker til læreren om den enkelte elevs niveau.