Anmeldelse

Julius Caesar / Romeo og Julie / Macbeth / Hamlet

Let Shakespeare med nerve

Bogserien er en række Shakespeare-klassikere omskrevet til nutidsdansk. Og aldrig er jeg stødt på så appetitlig og medrivende en oversættelse af Shakespeare. Godt nok er den lyriske del væk som i de fleste omskrivninger, men til gengæld er nerven i historierne tydelig. Man bliver grebet, og den ene side tager rask væk den anden.

Publiceret Senest opdateret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

Jeg har i de seneste år spurgt mig selv igen og igen, hvorfor man egentlig bør læse klassikere. Hvorfor er klassikere på en eller anden måde vigtigere at kende til end alle mulige andre gode bøger? Det viser denne serie. Den leverer på en appetitlig måde klassikerne "Romeo og Julie", "Macbeth", "Hamlet" og "Julius Caesar".

Fakta:

Titel: Julius Caesar / Romeo og Julie / Macbeth / Hamlet

Pris: 230 kroner stykket

Sider: 47

Serie: Shakespeares fortællinger

Forlag: Forlaget Bolden ApS

Når man nævner titlerne, begynder det at dæmre, hvorfor det er vigtige historier at kende. De har alle sammen vigtige pointer – og historierne og deres pointer bliver leveret på en måde, så de er gået ind i folks bevidsthed som noget fælles at referere til. Hvis vi kender historien om Romeo og Julie, ved vi for eksempel, hvad det vil sige, hvis nogen siger: ”Han er min Romeo”. Så ved vi, at han er den ultimative kærlighed, som samtidig er ultimativt uopnåelig.

Teksten er trykt med store, letlæselige bogstaver, som har et lidt gammelt, krøllet præg, der ret godt sætter stemningen. Illustrationerne af Yaniv Shimony er også lidt gammeldags, desværre på den lidt kedelige måde. De viser ikke så meget en fortolkning eller en ekstra dimension af teksten, da de blot er tegninger af de forskellige figurer, som den pågældende side handler om.

På første side i hver bog er alle figurerne i historien præsenteret med både navne og relation til hovedpersonerne. Det er en sjov måde at gøre historierne med de mange, mange bipersoner lidt mere overskuelige for læsere, der ikke kender dem i forvejen.

På de fleste af siderne er der tegnet noget, der ligner papyrusruller med citater, som virker til at være direkte oversættelser af den originale Shakespeare-tekst. Det er en sjov idé, men revet ud af kontekst giver mange af sætningerne endnu mindre mening end i deres oprindelige, lyriske form. Hvis jeg, som voksen, har lidt svært ved at forstå, hvor citatet hører til i historien, må det være endnu sværere for et barn at finde rundt i. Jeg tror, de ville give mere mening på originalsproget engelsk.

Bogserien egner sig rigtig godt til mellemtrinnet – både til frilæsning og til en indføring i Shakespeare, som kunne være både i danskfaget og i engelskfaget. Så bøgerne kunne snildt indkøbes til skolebibliotekerne og blive brugt flittigt.

Powered by Labrador CMS