Sproglige strejftog

Publiceret Senest opdateret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

»Stol aldrig på en mand, der går med butterfly«. Det råd fik jeg for nogle år siden af en præst i den danske folkekirke, dog uden for tjenesten! På side syv i en netop udkommet bog med den besynderlige titel »Den Dobbelte Kiste« (Forlaget Frydenlund, 2008, 249 kroner) præsenterer forfatteren, den 90-årige Poul Boeg, sig med et foto, der viser en veloplagt ældre herre med butterfly. Jeg stoler nu alligevel på Poul Boeg, som er oprigtigt engageret i sprog, specielt dansk. Poul Boeg er blandt meget andet uddannet translatør og har stor erfaring med oversættelse; læserne får en række morsomme eksempler på, hvordan det kan gå galt, og hvordan det kan gå godt.

Et af de fem afsnit i bogen handler om dansk sprog; spændvidden afspejles i de to fyndord, der som vignetter indleder afsnittet: »Bageren bager brød om natten og boller om dagen« over for »En oversættelse er som en kvinde. Hvis den er tro, er den ikke smuk. Hvis den er smuk, er den ikke tro«. Personligt kunne jeg godt undvære disse vignetter, men indholdet i sprogafsnittet viser stor forståelse for sprogudvikling, en vågen sans for tidens klicheer og en kritisk holdning til unødvendig brug af engelske ord, som når man for eksempel af en omstillingsdame får en besked om, at hun er nødt til at cutte én af, eller når det hedder »i starten af juli vil vi teste, om vort discountsystem har sideeffekter«. Der findes udmærkede etablerede ord, som kunne anvendes i stedet for de kursiverede.

Forfatteren har også blik for de vendinger, der ser danske ud, men i virkeligheden er oversat efter tilsvarende engelske. Hvis der ikke er mere mælk, kan man høre udtrykket vi er ude af mælk taget i anvendelse. Tro nu ikke, at vi har at gøre med en Jeronimus, der vil rense sproget for alt fremmed; forfatteren skelner udmærket mellem ord, der, om jeg så må sige, produktudvikler sproget, og ord, der blot skal stille afsenderen i positur. Sprogpolitik er et tredje emne - uden klare konklusioner.

Det gør nu ikke så meget; alt i alt er der tale om underholdende, tilbagelænet læsning om sproget, samfundet og verden anskuet af en person med et omfattende erindringsrepertoire og illustreret med fine tegninger, de fleste af Jens Hage. Anekdoter er der ikke sparet på, for eksempel den om den unge britiske pige, der danser henført med en amerikaner, men som pludselig skynder sig hjem, fordi hun hver morgen bliver knocked up klokken fem. På engelsk betyder det »vækket«, på amerikansk noget frækt. Spørg bare en engelsklærer.

Professor Higgins