Sprogligt Set

Publiceret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

Gå til modstand

SAS har naturligvis en hjemmeside på Internettet. Den er på engelsk, og man kan ikke vælge et (eller flere) nordiske alternativer som i andre internationalt opererende nordiske virksomheder. Men SAS kaldte sig jo også 'The Businessman's airline', dengang Jan Carlsson rev pyramider ned; nu vil man ikke engang forcere elementære sprogbarrierer. Flovt!

Forleden tilbragte jeg en times tid i Copenhagen Airport - efter at have tjekket den estimerede tid for take off på lufthavnens hjemmeside: www.cph.dk! Sulten meldte sig, og jeg kunne lige nå en hot dog i en fast food-kiosk ved navn Franks Deli. Bemærk, at Frank ikke har brugt apostrof-s. Hatten af for Frank.

Hans deli var udmærket (god sennep), og jeg modtog en bon, hvorpå der stod Grill polse og polsebrod. Man studser ikke længere over, at sammensætninger som grillpølse særskrives; jeg var lettet over, at polsebrod undgik sin skæbne som polse brod. Men jeg forarges over, at flere og flere lader hånt om bogstaverne æ, ø og å.

Vi har i mere end ti år levet med, at Danmarks Radios tekst-tv skriver ä og ö, som havde Ørestaden ført til svensk herredømme. Det hæmmer læsningen og fortæller en sørgelig historie om, at vi ikke tager vort eget sprog alvorligt. Det er i øvrigt nævnt som argument mod Ørestaden, at navnet indeholder et ø - som ikke er internationalt nok. Man kan måske lavmælt føje til, at staden rent faktisk ligger mellem København og Malmö.

Oftere og oftere ser man computere, tekstbehandlingsanlæg, brugsanvisninger, der ikke vil kendes ved æ,ø og å; forholdene på en række Internet-adresser trækker i samme retning. Det skal vi ikke finde os i. Vi kan måske lære af islændingene, der i øjeblikket kæmper for retten til sprogligt at naturalisere Bill Gates' tilskud til den internationale computerkultur.

Professor Higgins