Debat

Subjektivt dokument

Publiceret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

I Folkeskolen nummer otte bragtes et kritisk indlæg fra tyskgruppen ved Rosborg Gymnasium, som ikke bør stå alene. Ved læsningen af ovennævnte kritik bør forstås, at bogen er udkommet i en serie, som vil beskrive den almindelige hverdag som et samtidigt menneske selv oplevede en given periode.

Der er således ikke tale om en lærebog i en periode, men et subjektivt 'dokument', som kan give læseren en fornemmelse af et konkret menneskes oplevelser i en given tid.

Denne hovedopgave lykkes også fint for forfatteren - og anfægtes heller ikke egentligt i det omfattende skrift, som man opfordres til at rekvirere fra tyskgruppen. Korrekt og venligt har tyskgruppen sendt en kopi af dette til forlaget, men hermed ophører også al venlighed. Et af de kritikpunkter, som synes at have skabt den største vrede er, at en faktaboks anfører, at man 'mener' at Hitler begik selvmord i krigens sidste dage - det fører til den iagttagelse, at denne bog er en ren spekulation i (citat): den - sikkert ganske indbringende - konkurrence om actionhungrende unges gunst. (Citat slut).

Vær med i samtalen

Klik her for at indsende dit indlæg til folkeskolen.dk - medsend gerne et portrætfoto, som kan bringes sammen med indlægget

Læs folkeskolen.dk's debatregler

Om en plakat med en SA-mand er tyskgruppen utilfreds med et udsagn om, at han ser truende ud (citat: der skal en god portion (forudindtaget) fantasi til at se det truende, citat slut), men det synes undertegnede - smag er jo subjektiv. Man kan også diskutere om det er korrekt at skrive d-mark i stedet for Reichmark i en forklarende boks (skrevet i 1995). Og det er helt klart, at der, når der i den tyske grundtekst står 'der Karren', så bør man oversætte med kærre og ikke med gammel bil (Die Karre).

Der påvises enkelte andre konkrete fejl (som dog ikke bringer bogen i strid med seriens formål som anført øverst), men man kunne måske mildt påpege, at når man går så dybt ind i en ord for ord oversættelse som tyskgruppen gør, burde man måske anvende en smule tilbageholdenhed med et ord som 'legio'.

Jeg kan kun opfordre interesserede til at rekvirere den tilbudte dokumentation fra tyskgruppen. I så fald bør man også se bogen, som vi gerne leverer til gennemsyn med fuld returret. Vi overlader trygt bogen og den tilbudte (fire sider lange) tyskgruppe-dokumentation til interesserede læseres egen bedømmelse.

Bertil Toft Hansen

forlagsboghandler

Forlaget Åløkke