Sprogligt set

Publiceret

Bemærk

Denne artikel er flyttet fra en tidligere version af folkeskolen.dk, og det kan medføre nogle mangler i bl.a. layout, billeder og billedbeskæring, ligesom det desværre ikke har været teknisk muligt at overføre eventuelle kommentarer under artiklen.

Homonym, homofon, homograf

Det kan måske lyde tvetydigt, men det er knastørre sproglige termer, som ikke er uinteressante i relation til dansk sprog og danskundervisning. Relationen mellem skrift og lyd er nemlig ikke simpel, og da slet ikke i dansk. Ofte kan samme udtaleform repræsentere to betydninger. 'Han spottede hende straks blandt de gående på fortovet' og 'hun spottede ham i gæsternes påhør' viser to forskellige betydninger, knyttet til samme sprogform; den førstnævnte er et betydningslån fra engelsk. Et tilsvarende eksempel er flipper. Nok så hyppig som den klassiske betydning er den nye engelskpåvirkede: 'Han er en udpræget flipper', 'se, hvor hun flipper ud!'

Eller tag overhøre. Før dækkede ordet betydningen 'bevidst undlade at høre noget': 'Der var et par uforskammetheder i talen, men dem overhørte jeg', men nu kan der også være tale om betydningen 'tilfældigvis høre noget': 'Jeg overhørte en samtale mellem chefen og sekretæren - og jo! Der er noget mellem dem'.

Den sproglige sammenhæng gør det som regel klart, hvilken betydning der foreligger. Ord, der udtales ens og/eller staves ens, men har forskellig betydning, kaldes homonymer.

Undertiden er det kun udtalen, der er fælles. 'Hun hedder Lise' og 'de ville lease en bil til den nye sælger' kan være et eksempel. Det samme kan Bohr, bord, bor og godter, gotter. Udtalesekvensen 'vær' kan modsvare skriftens hver, vejr, værd og vær. Sådanne ord er homofoner.

Homografer er ord med forskellig udtale, men samme staveform. En klassiker er træk/vinden-træ/kvinden, men mindre konstruerede eksempler er vidt udbredte i sproget: KAnon-kaNON, SUBjekt-subJEKT, PAris-paRIS, maler (profession)-maler (bestryger med maling), anden (fuglen)-anden (nummer to), talte (datid af tælle) og talte (datid af tale).

Det er klart, at den rige forekomst af homografer gør det vanskeligt for dem, der har svært ved at læse - eller arbejder med maskinoversættelse. Maskinerne kan måske godt være 'intelligente' i ingeniørforstand, men de er principielt 'dumme'. Med den menneskelige hjerne kan de i hvert fald ikke hamle op på afgørende sproglige funktionsområder.

Professor Higgins